आज कवि केदारनाथ सिंह की जयंती है। आज पढ़िए उनके कविता संग्रह ‘मतदान केंद्र पर झपकी’ की आठ कविताएँ अंग्रेज़ी अनुवाद में। बेहतरीन अनुवाद किया है सुबोध कुमार जी ने-
=============
स्वर और व्यंजन
भंते,
अभी पूछना बहुत कुछ था
पर अचानक सोच में पड़ गया हूँ
इस सोच का क्या करूँ
कि यह जो मेरी हिन्दी है
जिसे मेरी जिह्वा प्यार करती है
असल में यह आपकी पाली ही है
जिसे मेरे पुरखों ने बोलते-बोलते
बना दिया है हिन्दी –
जिसका मैं एक अदना-सा कवि हूँ
इस महान देश का
एक अदना-सा नागरिक
इस नयी सदी की चकाचौंध में
हैरान-परेशान कि जब मेरे बच्चे
पहुंचेंगे अगली सदी के
अगले मोड़ तक
तो इसके स्वर
क्या इसी तरह सटे रहेंगे
इसके व्यंजन से
और घास कहने पर दुनिया
घास ही समझेगी
कोई हत्यारा नहीं ?
Vowels and Consonants
O lord Buddha !
I was yet to ask you
so many questions
but all of a sudden
I am lost in a thought
and I have no clue
how to deal with this thought
that my language known as Hindi
which my tongue loves deeply
is nothing but your Pali actually
that has been turned into Hindi
by my ancestors who spoke it continually,
of which I am an ordinary poet,
an ordinary citizen of this august country,
who is distressed and distraught,
in the glitz and glitter of this new century,
wondering – when the posterity will reach
the next turn of the next century,
will the vowels of this language
be glued to its consonants in the same manner ?
and when someone will utter
one of its words carrying the meaning of grass
will the people get it as grass, not as a murderer ?
<><><>
कालजयी
कहना चाहता था
बहुत पहले
पर अब जबकि कलम मेरे हाथ में है
कह दूँ –
जो लिखकर फाड़ दी जाती हैं
कालजयी होती हैं
वही कविताएँ
Timeless
I wanted to say
eons earlier
But now
when the pen is in my hands
let me say –
only those poems are timeless
which are torn off
after being penned.
===========
अपना ठाट यही है
दिल्ली हो कि पनामा
अपना ठाट यही है
कुर्ता और पजामा।
अपनी तो यह होली
हिन्दी में घुल जाए
टुक भोजपुरिया बोली
जलती दुपहरिया में
एक बांस की पत्ती
चीख रही दुनिया में।
हम हैं तुम हो वे हैं
सब की छूट गई बस
सब चुपचाप खड़े हैं।
युग ही है कुछ ऐसा
हर पैदल लगता है
देवदूत के जैसा ।
The luxury I bask in
Be it Delhi or Panama
the luxury I bask in
is Kurta and Pajama.
Holi* takes place for me
when Hindi is imbued
with a tinge of Bhojpuri**.
In a sizzling afternoon
a bamboo leaf on earth
is crying out alone.
We, they and you
Having all missed the bus
are quiet without clue.
This era is such a one
an angel emanates
from every pedestrian.
<><><>
* Holi is a festival of colors celebrated with gaiety in the spring season across the length and breadth of India
**Bhojpuri, one of the major dialects of the Hindi heartland in India, happened to be the mother tongue of the poet.
==========
वसीयतनामा
मेरी खाल दे दी जाए
किसी खेत को
कविताएँ कर दी जाएँ प्रवाहित
किसी नाले में
कौओं को दे दिया जाए निमंत्रण
कि आवें और छज्जे पर बैठकर
काँव-काँव करें
मेरा कुर्ता किसी पेड़ को दे दिया जाए
कमीज़ किसी झाड़ी को
मेरी चिट्ठियाँ भेज दी जाएँ
किसी और पते पर
किसी और का नाम लिख दिया जाए
मेरे नाम की जगह
मेरा बिस्तर दे दिया जाए
किसी बेबिस्तर पड़ोसी को
जो कहता हूँ
सो मैं कहता हूँ
पर जो नहीं कहता
वह पत्थरों को दे दिया जाए
कि शायद . . . शायद . . .
कुछ बोलें।
Testament
My skin may be given away
to a cropland
My poems be flowed
into a drainage channel
Crows may be invited
to come over and caw on the parapet
My kurta may be handed to a tree
and my shirt to a bush
My letters may be dispatched
to some other address
and the name of someone else
be written in place of mine
My bed may be given
to a neighbor who has no bed
I say what I say
but what I don’t say
may be given to the stones
so that by any chance … perchance …
they might utter something.
<><><>
गड़ेरिया
सूर्यास्त से पहले
वह रोज़ अपनी भेड़ों की गिनती करता था
यह एक टोटका जैसा कुछ था
भेड़ों के देवता को खुश करने के लिए
उसका विश्वास था
जब सबके देवता हैं
तो इन भेड़ों का भी देवता
ज़रूर कोई होगा
उसने एक बार झुककर
सूरज की ओर देखा
और शुरू कर दी गिनती . . .
एक
दो –
पाँच . . सात . .
कि यहाँ पहुँचकर
ठिठक गया वह
वह उतनी-सी जगह
रेवड़ में खाली थी
उर्र . . उर्र . .
उसने भेड़ों की भाषा में आवाज़ दी
वहाँ एक भेड़ एक छौने को
जन्म दे रही थी
रक्त में लिथड़ा वह आधा गर्भ में था
आधा पृथ्वी पर
और भेड़
एक अश्रव्य कराह
और अथाह रोमांच के बीच
उसे देख रही थी
एक बबूल के नीचे
एक नये बोधिसत्व का
जन्म हो रहा था।
Shepherd
He used to count his sheep
every day before sunset
It was something like a ritual
to please the god of the sheep
He believed
if everyone had a god
there must be
a god of the sheep as well
One day he looked at the sun
bending down his body
and started counting ….
one
two –
five… seven …
at which point he stuttered
as that very slot
was vacant in the sheepfold
He called out – baa…. baa….
like the bleat of the sheep
and he saw
an ewe was giving birth
to a lambkin on one side
Soaked in blood
the lamb was partly in the womb
partly on earth
and the ewe was staring at it
amid an inaudible moaning
and immeasurable excitement
A new Bodhisattva*
was being born
under an acacia tree.
<><><>
*According to Buddhism, Bodhisattva is a person who works to attain awakening (Bodhi) like that of Lord Buddha and is driven by great compassion, love, kindness, empathy, joy and equanimity. Lord Buddha is believed to have had attained awakening under the Bodhi tree (Peepal or Ficus religiosa) which is considered sacred. On the other hand, Acasia (Babool in Hindi and in many other languages of the Indian subcontinent) mentioned by the poet is a thorny tree which has no religious or sacred value attached to it, thus putting forth a poetic contrast.
=========
कितने बरस लगते हैं
मैंने तेज़ धूप में
ताज़ा कटे हुए गन्ने की जड़ से
एक गाढ़े स्वाद को
टपकते हुए देखा है
देखी हैं ट्रकों की क़तारें
अपनी पारी के इंतज़ार में
मिल के धुएं की ओर
एकटक ताकती हुईं
मैंने देखे हैं रस के कड़ाह
और उनमें तैरती हुई
बच्चों की
बूढ़ों की आँखें
मैंने इतनी बार देखा है
और इतने पास से
कि रस की आँच पर
थोड़ा-थोड़ा सींझा हूँ
खौला हूँ मैं भी
हर बार सींझकर
घर लौटते हुए
सारे श्वास-तंत्र की ताक़त बटोरकर
मैंने बारहा पूछा है
और क्षमा करें भद्रजन
यदि फिर पूछ रहा हूँ
मेरे देश की एक गाड़ी को
कितना समय लगता है
मिल के आखिरी काँटे तक पहुँचने में
मेरे देश के एक हाथ को
एक खुले हुए भूखे मुँह तक पहुँचने में
कितने बरस लगते हैं ?
How many years does it take
I have seen in the scorching sun
a thick flavour
dripping from the root of the freshly cut sugarcane
I have seen a cavalcade of trucks
waiting for their turn
gazing steadily towards the smoke
billowing from the sugar mill
I have seen the large pans of cane syrup
and the eyes of the kids and the elderly
sailing in those pans
So many times I have seen this
and from so close
that I have also been simmered and boiled
by the heat of the syrup
Every time after a simmer
while coming back home
I have asked again and again
gathering the stamina of the entire respiratory system
and I beg your pardon, ladies and gentlemen
if I am asking yet again –
how much time does it take
for a vehicle of my country
to reach the last weighing scale of the sugar mill ?
How many years does it take
for a hand of my country
to reach a gaping hungry mouth ?
<><><>
==========
सज्जनता
यह जीवन
खोई हुई चीज़ों का
एक अथाह संग्रहालय है
जिसका दरवाज़ा खोलते
मुझे डर लगता है
मुझे साँप से
डर नहीं लगता
अँधेरे से डर नहीं लगता
काँटों से
बुझती लालटेन से
डर नहीं लगता
पर सज्जनो ,
मुझे क्षमा करना
मुझे सज्जनता से डर लगता है !
Gentlemanliness
This life
is a monstrous museum
of the lost stuff
and I shudder
at the thought of
opening its door.
I am not terrified of snakes,
nor do I dread the darkness.
I am not scared of thorns,
nor do I fear
the blowing out of the lantern.
But, gentlemen,
I beg your forgiveness,
what I fear
is nothing but gentlemanliness !
<><><>
==============
करना क्षमा कि याद नहीं
करना क्षमा कि याद नहीं
कितने दिन बीते
बिना इजाज़त इस धरती –
इस महादेश की
रोटी खाते
पानी पीते
चलते-चलते
यहाँ पहुँचकर
महादेश की महासड़क पर
दूर-दूर तक देख रहा हूँ
रोटी महँगी
पानी दुर्लभ
महादेश की सारी नदियाँ
सूखेपन से भरीं लबालब
सोच रहा हूँ –
चाहूँ तो क्या बन जाऊंगा
किसी की रोटी
किसी का पानी !
फिर इस जीने के क्या मानी ?
दिन ये ज्यों
छिलकों से छूटा
अंगारों पर भुनता भुट्टा !‘
Forgive me I don’t remember
Forgive me I don’t remember
how many days have passed
while eating the bread
and drinking the water
that belong to this earth
and this country forever
for which I have no approval
On reaching this junction
after walking marathon
on the grand highway
of the grand nation
I can see far
in the range of vision –
bread is dear
water is rare
and all the rivers
of the grand nation
overflow with parchedness aglare
I wonder – if I desire
can I become
someone’s bread
someone’s water ?
then what is this life meant for ?
My days are
like corn on the cob
being roasted
on burning charcoal !
<><><>

